A quote:
She kinstill hear the song beyonder, but she dizzn’t surey fit’s the when she thawtit was. Detune streems differrant and pseudo the words, doshy slushpects that she’s not herein’ thereal worlds at all. She’s proverbly trancestating the inudibelle and dustant leerics into her roam lingwish, the seam way she daz with reveriething.
It’s anuntellagibble jabberish, off course, nonposed of comsense sillyballs and nutterly devader meanink, though she fonds that she injoyce the squirling museek avid.
Lucy’s dancing in the language,
Shares a marble sandwich
With a Mr. Finnegan from several headstones down
And no more how’s-your-father now.
She’s a cockeyed optimist
Who can’t resist
This final white parade.
She fonds she inJOYCE the squirling museek avid.
I absolutely love this form of wordplay, especially when it tries to be more than form, and playing and adding layers of meaning. Making a line of text multidimensional. It’s only 40 pages. I wish it was longer. My only worry is that it is not used to its full potential, but that’s what I expect specifically from Bottom’s Dream.
And yet, I’m baffled that some readers would skip this delight. She was too intent (witch)hunting for and trying her best to take offense about imaginary transmisogynistic jokes. She eventually filed the book under the “racism, sexism and transphobia” categories.
Why people who fight against prejudices have such an hard time laying down theirs?